Проект дистанционного обучения нейролингвистике

Глава 10 - Детская речь

10.3.6. Проверка метода: развитие локативных отношений

Д.И. Слобин*

Назад     Наверх     Вперед


Введение

Содержание

Глоссарий

Библиография

Разработчики

По существу, в данном исследовательском подходе делается попытка представить языковое развитие ребенка-билингва как параллель развития двух детей-монолинг-вов с одинаковой последовательностью развития коммуникативных намерений. Интересно применить этот метод для повторного рассмотрения результатов исследования речевого развития девочек-билингвов, о которых шла речь выше (венгерский и сербохорватский языки). Проверка предлагаемого метода целесообразна по следующей схеме: повторный анализ средств выражения локативных отношений в двух языках; формулировка универсалии языкового развития, построенной на индуктивном обобщении результатов сравнения; формулировка оперативного психолингвистического принципа, который бы в какой-то степени приближался к определению универсалии. Рассмотрим использование данного метода исследования на примере локативных отношений.

Напомним читателю, что развитие локативных флексий в венгерском языке опережало развитие предлогов, выражающих те же отношения в сербохорватском. Почему же языковыми средствами, выражающими локатив в венгерском, ребенок овладевает легче? Чтобы получить ответ на этот вопрос, рассмотрим кратко грамматические способы выражения локативных отношений в обоих языках. Венгерский язык располагает множеством суффиксов существительных, выражающих комбинации значений позиции и направления. Например, для слова hajó 'лодка' существуют формы hajóban со значением 'находящийся в лодке', hajóból - 'движущийся из лодки наружу', hajótól - 'движущийся от лодки' и т.д. Эти суффиксы могут быть использованы с любым существительным (в венгерском нет категории грамматического рода). Все суффиксы односложны и регулярно используются для описания позиции, движения к позиции и движения от позиции. В сербохорватском языке, как и в английском, имеется ряд предлогов, выражающих местоположение: предлоги, эквивалентные in, on, from и т.п. Некоторые из этих предлогов, подобно английским, могут обозначать направление (аналогично to 'в' и from 'из'), в то время как другие предлоги не имеют дифференциации между позицией и направлением. (Сравните Put it in the box 'Положи это в коробку' и It is in the box 'Это находится в коробке'.) Но в отличие от английских предлогов, в сербохорватском языке различия между позицией и направлением кодируются при помощи флексий существительных. Так, при употреблении двусмысленного предлога и, подобного in, используется аккузатив для передачи значения направления и локатив в тех случаях, когда предлог служит для выражения позиции (например, kuca 'дом', u kuću 'в дом', u kući 'в доме'). Ситуация в сербохорватском особенно сложна из-за наличия полупроизвольных комбинаций типа "предлог - падеж". Например, с предлогами blizu 'около', do 'до', iz 'с/из' должны употребляться существительные в родительном падеже, k 'к' требует дательного, pri 'за/у' - локатива, и т.д. И в сербохорватском, и в английском языках позиция и направление иногда обозначаются одним и тем же простым или сложным предлогом (towards, out of и т.д.), а иногда один предлог сам по себе не отражает различия двух значений (in, on). Сербохорватский язык сложнее английского в этом отношении, так как имеет предложное управление. Флексия существительного может быть значимой и служить для различения значений позиции и направления, в других случаях флексия избыточна. Более того, конкретная фонетическая реализация флексии зависит от рода и конечного звука основы каждого существительного.

Почему же тогда дети-билингвы овладевают средствами выражения локативных отношений в венгерском языке быстрее, чем в сербохорватском? В самых общих словах можно сказать, что способы обозначения локативных отношений в венгерском языке проще: маркер локатива всегда находится в конце существительного, всегда однозначно и стабильно показывая позицию или движение к объекту либо от него. Этот пример демонстрирует, как минимум, хотя бы то, что система, состоящая из небольшого набора непротиворечивых и регулярных правил, легче для овладения, чем система с меньшей стабильностью и регулярностью, даже для детей в возрасте от двух до семи лет. Но мы можем пойти дальше этих выводов, построенных на внешних впечатлениях. Ценность подобного межъязыкового исследования в том, что оно в известной степени проливает свет на процессы обработки речи детьми.

Назад     Наверх     Вперед


*  Слобин Д.И. Когнитивные предпосылки развития грамматики // Психолингвистика. - М., 1984.