ИССЛЕДОВАНИЯ СТРАН БАЛТИИ
Терминологический словарь




От составителя

О пользовании Словарём

Правила транскрибирования
с литовского и латышского языков на русский язык


Заметки

Из ошибок и опечаток

Все термины по алфавиту

Лингвистика

История и культура

География

Карты

Сокращения

Библиография



Написать составителю


Яндекс.Метрика




счетчик посещений contadores de visitas singles


© Anzhalika Dubasava
www.genling.nw.ru
2006-2007

Правила транскрибирования
с литовского и латышского языков на русский язык

Общедоступных инструкций по транскрибированию имён, фамилий, географических названий с литовского и латышского на русский, по-видимому, нет; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались безрезультатными. Единственное, что удалось найти, – это «Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык», изданная в Вильнюсе в 1990 году и апробированная Комиссией по литовскому языку при Академии Наук Литовской ССР. Попытки найти аналогичную инструкцию, изданную Российской Академией Наук, ни к чему не привели. В РНБ предположили, что такие инструкции, если они имеются, не поступают в библиотеки и хранятся в конкретных ведомствах и министерствах, являюсь внутренними документами. Проверить это предположение, к сожалению, не удалось (по причине отсутствия доступа в подобные учреждения), однако оно не кажется убедительным, ведь такая инструкция должна быть обязательна для всех министерств, ведомств, учреждений, организаций, редакций и издательств и должна поэтому храниться в общедоступных местах, чтобы любой потенциальный пользователь мог ею воспользоваться.

Сложности поиска инструкций такого рода, возможно, объясняют существующую вариативность в написании и неупорядоченность в транскрибировании литовских и латышских имён (в широком понимании) и географических названий. «Обычный» пользователь – даже если захочет узнать, существуют ли соответствующие правила, – не сможет их найти.

Приведённые ниже инструкции созданы по образцу и на основе упомянутой инструкции Литовской Академии Наук. Однако предлагаемая инструкция не во всех пунктах с ней совпадает; расхождения упоминаются отдельно и обосновываются.

Правила носят рекомендательный характер.

На применении данных правил основано транскрибирование имён и географических названий Словаря.

Транскрибирование имён и географических названий
с литовского языка на русский язык

Мягкость согласного в литовской орфографии обозначается следующим за согласным (перед гласным) i, который поэтому в таких случаях как и на русский язык не передаётся. Для удобства все сочетания с i приводятся отдельно.

Все шипящие в литовском языке произносятся мягко, поэтому, вопреки русской орфографической традиции, во всех случаях после ж, ш, ч, щ пишутся ё, я, ю.

На стыке согласного с j (Pjūkla) в литовских словах, за исключением jo, при транскрибировании употребляется разделительный мягкий знак ь (Пьюкла).

лит.                         рус.
a            –      а
ą            –      а
b            –      б
c            –      ц
č            –      ч
d            –      д
e            –      э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных)
ę            –      э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных)
e            –      е
f            –      ф
g            –      г
h            –      х, г
i            –      и (во всех случаях, за исключением тех, когда i является знаком смягчения предыдущего согласного или компонентом двугласных ai, ei, ie, ui)
į            –      и
y            –      и
k            –      к
l            –      л (перед твёрдым согласным), ль (перед мягких согласным)
m            –      м
n            –      н
o            –      о
p            –      п
r            –      р
s            –      с
š            –      ш
t            –      т
u            –      у
ū            –      у
ų            –      у
v            –      в
z            –      з
ž            –      ж
ai            –      ай
au            –      ау
ei            –      эй (в начале слова), ей (в остальных позициях)
ie            –      е
ia            –      я
           –      я
io            –      ё (см. также Примечание)
iu            –      ю
           –      ю
           –      ю
ui            –      уй
iui            –      юй
uo            –      уо
iuo            –      юо
iei            –      ей
iai            –      яй
iau            –      яу
ja            –      я
           –      я
jai            –      яй
jau            –      яу
je            –      е
jei            –      ей
           –      е
ji            –      йи
           –      йи
jy            –      йи
jie            –      е
jo            –      йо
ju            –      ю
           –      ю
           –      ю
juo            –      юо
ch            –      х
šč            –      щ

Примечание: в некоторых случаях первый компонент буквенного сочетания io обозначает слогообразующий звук [i] и по-русски передаётся буквой и, т. е. io передаётся как ио.

В начало списка

К транскрибированию географических названий
  1. Если географическое название представляет собой сочетание из двух или более слов, оно передаётся на русский язык отдельными компонентами названия через дефис. Исключение могут составлять давно адаптированные топонимы, переводимые как обычное словосочетание (ср. Сенейи-Тракай или Старый Тракай, лит. Senieji Trakai).

  2. Т. наз. генетивные географические названия (первый компонент словосочетания стоит в форме родительного падежа) транскрибируются в литовской форме родительного падежа с прибавлением соответствующего русского номенклатурного термина: озеро Тоторишкю, лит. Totoriškių ežeras.

  3. Все географические названия, независимо от их формы в литовском языке, склоняются. Тип склонения определяется на основании формальных признаков, характерных для русского языка.

В начало списка

Передача литовского e

Упомянутая выше инструкция в качестве нормы указывает транскрибирование литовского e как русское я. Однако предусмотрена и возможность транскрибирования буквой е: в случае, если того пожелает обладатель имени. Географический объект о подобном желании заявить не может, но если возможно писать е в именах, почему нельзя писать е в географических названиях?

Фонетически произношение русского я ближе литовскому е, чем русское е; кроме того, при транскрибировании русским е нет разницы между транскрибированием е и ę. Но тогда не различаются e и a, ą после мягких согласных; различая одно, перестаём различать другое. Сложно сказать, какое именно различие (e и ę или e и a, ą) является более важным. Однако большое количество я в тексте на русском языке кажется неестественным. Кроме того, если, согласно упомянутой инструкции, e и ę передаются одинаково в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie, то почему они должны передаваться по-разному после согласных? И если ei следует транскрибировать как , было бы логичней и самостоятельное e транскрибировать как е. В пользу е говорит и этимологический принцип: литовское e соответствует славянскому е.

Анализ различных сетевых текстов (расписания поездов, сайты турагентств, Википедия) и научных изданий показал, что большинство авторов предпочитает транскрибировать менее известные объекты с е (Утена), а более известные (чаще – людей) – с я (Зинкявичюс). Понятие «более известный» / «менее известный» не всегда однозначно. Но если «более известным» считать объект чаще употребляемый и – что важно – почти не имеющий вариантов в написании, то таких объектов будет крайне мало. А значит, написание через е сильно преобладает, по крайней мере, для современного этапа.

Совокупность всех указанных выше аргументов определила выбор варианта, предлагаемого в качестве нормы, – вариант с е. Для имён, имеющих относительно продолжительную традицию транскрибирования через я, возможно прежнее написание. Исключение касается и случаев, когда носитель литовского имени желает передавать своё имя на русском языке с я.

В начало списка

Транскрибирование имён и географических названий
с латышского языка на русский язык

лтш.                         рус.
a            –      а
ā            –      а
b            –      б
c            –      ц
d            –      д
e            –      э (в начале слова), е (в остальных позициях)
ē            –      э (в начале слова), е (в остальных позициях)
f            –      ф
g            –      г
ģ            –      г
h            –      х
i            –      и
j            –      й
k            –      к
ķ            –      к
l            –      л
ļ            –      ль
m            –      м
n            –      н
ņ            –      нь
o            –      о
p            –      п
r            –      р
s            –      с
š            –      ш
t            –      т
u            –      у
ū            –      у
v            –      в
z            –      з
ž            –      ж
ie            –      ие
ai            –      ай
ei            –      эй (в начале слова), ей (в остальных позициях)
ui            –      уй

Примечание: если географический термин состоит из двух основ (Gūtmaņala = Gūtmaņa + ala), и вторая основа начинается с гласного, то после конечного согласного первой основы пишется разделительный мягкий знак ь (Гутманьала).

В начало списка

Образование прилагательных с суффиксом -ск- от топонимов

Многие такие существительные отсутствуют в словарях русского языка. (Ср. на запрос «гауиский» на сайте www.gramota.ru был получен одинаковый для всех словарей (в том числе: «Русский орфографический словарь Российской Академии Наук», «Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке», «Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный», «Русское словесное ударение. Словарь имён собственных») ответ: «искомое слово отсутствует»). Результат: появление словообразовательных вариантов, например, «айзкраукленский», «айзкрауклесский» «айзкраукльский» (все три варианты встречаются в Википедии, т. е. в сущности в пределах одного текста).
Предлагаемые правила имеют целью восполнить данный пробел. При формулировании правил автор опирался на вышеупомянутую литовскую инструкцию, а также на Русскую грамматику 1980 г.

От литовских топонимов:

  1. Если имя прилагательное образовано от двусложного литовского названия (Шяуляй), то суффикс -ск- присоединяется непосредственно к форме именительного падежа (Шяуляйский).

  2. Если имя прилагательное образуется от многосложного литовского названия (три и более слогов, Расейняй), то суффикс -ск- присоединяется к литовской основе слова (Расейнский), за исключением слов с ударяемыми -ai, -iai, -us (Аникщяй), которые при образовании имён прилагательных сохраняются (Аникщяйский). В случае, если в результате получается трудно произносимое сочетание из трёх или более согласных, возможно образование прилагательного по схеме, описанной в пп. 1 (Купишкис: Купишкский > Купишкисский).

  3. Согласный л в положении перед -ск- всегда произносится мягко, поэтому всегда передаётся как ль.

От латышских топонимов:
  1. Если имя прилагательное образовано от латышского названия, заканчивающегося на -s (Вентспилс), то суффикс -ск- присоединяется непосредственно к форме именительного падежа (Вентспилсский).

  2. В прилагательных, мотивированных топонимами различных морфологических типов, кроме мужского рода I склонения, после парно-мягких согласных и шипящих к основе существительного (кроме случаев, описанных ниже) присоединяется -инск- (в безударном положении -енск-): Лудза > Лудзенский, Алуксне > Алуксненский.

  3. Если существительное, от которого образуется прилагательное, заканчивается на «гласный + -не» (Гулбене), то суффикс -ск- присоединяется к основе существительного (Гулбенский).

  4. От существительных, заканчивающихся на (за исключением существительных с основой на л – см. п. 5), прилагательные образуются путём прибавления к исходной форме сочетания -нск- (Балви > Балвинский).

  5. Если основа существительного, от которого образуется прилагательное, заканчивается на -л- (Добеле, Прейли), то суффикс -ск- присоединяется к основе существительного, а перед суффиксом пишется ль (Добельский, Прейльский). В случае, если в результате получается трудно произносимое сочетание из трёх или более согласных, возможна замена ль на ле (Айзкраукле: Айзкраукльский > Айзкрауклеский).

  6. Если основа существительного, от которого образуется прилагательное, заканчивается на -ск- (Бауска), то к основы опускается и к ней прибавляется суффикс -ск- (Баусский).

  7. В остальных случаях, если основа существительного заканчивается сочетанием гласного с согласным (Краслава), суффикс -ск- присоединяется к основе существительного, не меняя её (Краславский).

  8. Если основа существительного, от которого образуется прилагательное, заканчивается на -г- (Рига), то, если топоним имеет достаточно длительную традицию употребления, перед -ск- пишется -ж- (Рижский).

  9. Если существительное, от которого образуется прилагательное, заканчивается в именительном падеже на йотированный гласный (Гауя [йа]), то к основе существительного прибавляется -иск- (Гауисcкий), т. е. по формуле: «основа + -ск-», что дало бы Гауйский, но так как й в положении перед согласным вокализируется (при этом с суффикса удлиняется), получаем Гауиcский.

Примечание: прилагательные пишутся с двумя сс в случаях, когда суффикс -ск- присоединяется непосредственно к основе, заканчивающейся на с (Вентспилс, Купишкис, Тукумс), а также если суффиксу -ск- преддшествует гласный основы (Баусский, Гауисский). В остальных случаях прилагательные пишутся с одной с.

В начало списка

Передача литовских и латышских окончаний

Как литовские, так и латышские окончания транскрибируются на русский язык согласно общим правилам. В случае имён собственных, имеющих иную традицию, возможна русификация окончаний, т. е. замена литовских и латышских окончаний русскими. В Словаре это исключение касается, в основном, имён, носители которых не были литовцами или латышами (чаще всего были немцами); в этих случаях приводится и нерусифицированный вариант. Последовательно данное исключение применялось к именам литовских князей на основании традиции русификации, идущей со времён древнерусских летописей; нерусифицированный вариант указывается и в этом случае.

В начало списка

Инструкция может быть дополнена, если обнаружатся случаи,
не описываемые данными правилами.